Создание игр для глобального рынка
Люди играют в игры по всему миру более или менее одинаково. Жанры, платформы и некоторые игровые параметры могут отличаться, но огромные игровые сообщества есть примерно в каждой точке земного шара.
При этом нельзя недооценивать важность адаптации игр под региональные языки и культурные особенности. Если в вашей игре есть хотя бы часть текста, лучше локализовать ее на как можно большее количество языков. Но это нелегкий процесс, даже для игр с небольшим количеством текста. В этой статье мы подробно рассмотрим процесс локализации видеоигр, узнаем, сколько времени занимает локализация видеоигр, попытаемся понять, что такое локализация игры для вашей конкретной игры, и рассмотрим некоторые лучшие практики локализации игр.
Что такое локализация игр
Локализация игр - это процесс адаптации видеоигр для различных регионов и культур путем перевода, модификации и адаптации контента, такого как текст, аудио и графика.
Процесс локализации видеоигр включает в себя множество различных аспектов, таких как перевод диалогов игры, текстов пользовательского интерфейса и окружающей речи, адаптация графики и искусства для нового рынка, а иногда и изменение элементов геймплея для лучшего соответствия региону. В целом, цель состоит в том, чтобы создать ощущение, будто игра была разработана специально для этого региона или культуры.
Почему локализация игр важна?
Важно понимать, что лучшие практики локализации игр зачастую выходят за рамки простого перевода текста в игре. Итак, вот 5 причин, по которым локализация важна.
Расширение рынка и рост доходов
Правильная локализация помогает играм охватить более широкую аудиторию, делая их доступными для носителей разных языков. А расширяя рынок за счет новых геймеров, локализация может привести к росту продаж и доходов.
Обеспечение лучшего опыта
Игры, локализованные с достойным качеством, более увлекательны и захватывающи благодаря тому, что игроки могут полностью понять и соотнестись с контентом без дополнительных усилий. Иногда это меняет весь взгляд на игру. Возьмем пример Red Dead Redemption 2. Если бы Rockstar позаботилась о том, чтобы озвучить диалоги на большем количестве языков, неанглоязычные игроки больше внимания уделили бы красоте разработанного ими мира, а не пытались бы уловить мелкие субтитры.
Избегание проблем, связанных с законодательством
В разных регионах могут быть совершенно разные мнения по поводу некоторых вещей, которые могут присутствовать в вашей игре, например, насилия, использования некоторых символов, упоминания религиозных деятелей и т.д. Например, в Австралии действуют довольно строгие законы, касающиеся отражения насилия в видеоиграх, поэтому, если компании хотят привлечь австралийскую игровую аудиторию, которая насчитывает более 17 миллионов человек, им придется подвергнуть насилие цензуре, что будет являться частью локализации.
Повышение лояльности к бренду
Геймеры ценят, когда игры локализованы для их региона, что может привести к повышению лояльности к бренду и положительным отзывам. Приличная часть положительных отзывов на Steam содержит благодарность за локализацию игр для разных языков.
Удовлетворение культурных ожиданий
Локализация позволяет адаптировать игры к местным культурам, что гарантирует, что игровой контент будет уместен и приемлем в разных регионах. Например, чтобы сохранить продажи Wolfenstein: The New Order в Германии, Machine Games удалось заменить нацистский символ свастики на другую эмблему в немецкой версии своей игры. В противном случае игра была бы запрещена, и Bethesda потеряла бы более 32 000 продаж в Германии.
Трудности локализации игр
В большинстве случаев сделать даже простую игру подходящей для многих регионов - это не просто прогулка по парку. Вот 5 наиболее распространенных проблем, с которыми сталкиваются издатели и игровые компании при локализации игр.
Проблема 1: Языковые барьеры
Обеспечить точный перевод игры на целевой язык может быть непросто, особенно если речь идет об идиоматических выражениях, сленге или юморе, которые могут быть плохо переведены. Мы настоятельно рекомендуем привлекать к процессу локализации игры людей с филологическим и переводческим образованием и опытом.
Проблема 2: Культурные различия
Адаптация игрового контента к местным культурным нормам и особенностям требует тщательного рассмотрения, поскольку то, что приемлемо в одном регионе, может быть неприемлемо в другом. Если вы сомневаетесь, затронет ли что-то из вашей игры представителей той или иной культуры, обязательно найдите консультанта по этому региону.
Проблема 3: Технические проблемы
Расширение текста и совместимость шрифтов могут вызвать проблемы с версткой и интервалами: Азиатские иероглифы занимают значительно меньше места, чем английские слова, в то время как немецкие могут занимать гораздо больше. Кроме того, убедитесь, что движок игры поддерживает специальные символы, которые могут встречаться в языке.
Если говорить об аудио и видео, то для разных регионов файлы могут потребовать переформатирования. Кроме того, многие игры страдают от плохой синхронизации губ при озвучивании.
Проблема 4: Ограничения по времени и стоимости
Локализация может занять много времени и средств, особенно для крупных игр с обширным контентом. Компании-разработчики должны соизмерять затраты на локализацию с потенциальным доходом.
Проблема 5: Правовые и нормативные требования
В разных регионах могут существовать различные законодательные и нормативные требования, которые необходимо соблюдать, например возрастные рейтинги, ограничения по содержанию и лицензионные соглашения. Обязательно проконсультируйтесь с юристами в регионах, для которых вы хотите локализовать свою игру.